Maghreb nieuws: Literatuur
Berberboeken veranderen de literatuur
Schrijver Asis Aynan is initiatiefnemer van de Berberbibliotheek; een reeks van 10 klassiekers uit de Maghreblanden. ‘Opvallend is dat Berberliteratuur juist niet in het Berber geschreven is, maar in het Spaans, Frans, Latijn of Arabisch.’
1. Hoe kwam je op het idee voor de Berberbibliotheek?
‘Ik realiseerde me dat de Berbercultuur afbrokkelde. Dat komt door schaamte over het vooroordeel dat Berbers plattelanders zijn, “boerenvolk”. Islamisten in Marokko bijvoorbeeld zien de Berberse gebruiken als ouderwets en on-islamitisch. Zo zijn ze tegen tatoeages en tegen heiligenverering. Ik vroeg me rond mijn 22ste af wat dat voor de Berberliteratuur betekende. Ik verdiepte me erin. Er bleken heel weinig romans te zijn in het Berber. Het duurde even voor ik besefte dat dat niet betekent dat er geen sprake is van Berberliteratuur. Die bestaat wel degelijk, maar is geschreven in de dominante talen in het Maghrebgebied. Dat zijn dus Frans, Arabisch, Spaans en ooit Latijn. Het concept roman komt zelfs uit de Berbercultuur: De Gouden Ezel van Apuleius van ongeveer 2000 jaar geleden heeft voor het eerst een centrale hoofdpersoon en een plot.’
2. Wanneer komt een boek er wel in en wanneer niet?
‘De criteria zijn:
-De auteur heeft een Berberachtergrond.
-De taal maakt niet uit, maar het boek komt uit een land waar Berber wordt gesproken.
-Het boek komt uit de 20ste eeuw.
-De roman is nog niet eerder in het Nederlands gepubliceerd.’
‘Elk boek wordt vertaald door iemand die uit het Maghrebgebied komt, goed Nederlands schrijft en de taal kent waarin het boek is geschreven. We kiezen voor moderne literatuur omdat Berbers in Nederland zo meer kunnen leren over waar ze vandaan komen, op een romantische manier…
Het gehele interview is hier verder te lezen.
Stuur dit bericht door naar een vriend(in)
Meta informatie
Tags voor deze entry: none